Har bazm mein mauzu-e-sukhan dil zadgan kaĪb kaun hai? Shirin hai ke Laila hai ke tum ho? (if this fleeting life stops for a while I will find out,įor it seems to me that in every moment there is you) Har saans mein mujh ko yehi lagta hai ke tum ho Yeh umar-e-gurezaan kahin thehre to yeh janoon
#Farida khanum ghazals full
Is it a river in full flow or is it you?) ( It is a huge desert of pain, or is it I? Ik mauj mein aaya hua dariya hai ke tum ho Ik dard ka phaila hua sehara hai ke main hoon ( Let me check, it is someone else’s eyes or mine,Īnd is it someone else’s face or is it you?) Or is it fog, or cloud, or a shadow or is it you?)ĭekhoon yeh ke kisi aaur ki a ankhen hain ki meri,ĭekhoon yeh kisi aaur ka chehra hai ke tum ho. ( is this a dream, or fragrance, or a glimpse or a moment, Yeh dhund hai, badal hai ke saaya hai ke tum ho? Yeh khwaab hai, khushboo hai ke jhonkha hai, ke pal hai O life of the world, it is someone like you, or is it you?) ( in whichever direction I look, I see you Jis simt bhi dekhoon, nazar aata hai ke tum ho,Īi jaan-e-jahaan yeh koi tum sa hai ke tum ho? I personally like the Farida Khanum version much better. It has been sung by Farida Khanum and Nusrat fateh ali khan. Today we have a beautiful Ahmed Faraz ghazal. It is a huge source of pleasure and happiness.Īnd sharing this treasure with you doubles the pleasure. When I list the treasures that I have acquired in my life, urdu poetry is placed at a very high rank. This entry was posted in Uncategorized and tagged Farida Khanum, Ghalib, Mehdi Hassan on by Kanwarpreet Grewal. Read to him a few poems of Ghalib and tell him: This is why!) ( if you meet someone who says “ why would farsi(Persian) ever be envious of Urdu( rekhta)? Farsi is a superior language”, Gufta-e-Ghalib aik baar parh ke use suna ke Yuun! Jo yeh kahay ke rekhta, kyonkar ho rashk-e-Farsi Though I must say that the holy angel does not share my viewpoint that I express in my poems) ( If someone really appreciates my poetry, it is the holy angel, Roohulqadas agarche mera humzubaan nahin. Paata hoon us se daad kuch apne kalaam ki, Look at my forehead, don’t you will see “reverence for beauty/worship for beauty” engraved on it? That is my fate.) ( You ask me “what is written in your fate?” Goya jabeen pe sajda-e-but ka nishaan nahin? Kehte ho “kya likha hai teri sarnawisht mein?”
Surely you have a tongue, even if you have no lips) ( Okay do not kiss me, instead shut me up with an abuse, Is that not a huge gain?)Īakhir zubaan to rakhte ho tum, gar dahaan nahin. In place of a 100 yards piece of land, I now roam in infinite wilderness. ( I have not lost anything in my passion/madness, though I am homeless, Sau gaz zameen ke badle, bayaabaan giraan nahin Nuksaan nahin junoon mein, bala se ho ghar kharab, Useless is that breath/sigh that does not set the heart ablaze) ( if the heart is without the fire of love then it is a shame for the chest, Hai aar-e-dil, nafs agar aazar fishaan nahin Hai nang-e-seena, dil agar aatish kada na ho, She is not unkind to me though she is also not considerate) ( Her cruelty is dear to me, and she, though cruel is dear to me, Na meharbaan nahin hai, gar meharbaan nahin She is asking me about my well being without saying even a word) ( How can I thank her for this special grace/gift, Pursish hai aur paa-e-sukhan darmayan nahin
Kis munh se shukr keejiye is lutf-e-khas ka, She is only teasing me and not testing my faith) ( Her indifference to me is not a sign that she wants to break our relationship, Ik cherr hai wagarna muraad imtehaan nahin Hum par jafa se tark-e-wafa ka gumaan nahin
It has been sung beautifully by Mehdi Hassan: Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice the casting clarified butter, &c.Today we have a Ghalib ghazal. Teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de Wo uThe hai.n leke hom-o-subuu Khum-o-subuu, arey o ‘Shakeel' kahaa.N hai tuu
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, ThreatĬhaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place Mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na deĪzm: Conviction, Decision, Fortitude, Intention, Resolve Meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n Mukhtasar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage Ye terii nawaazish-e-muKhtasar, meraa dard aur ba.Daana de Mujhe chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar Raushnii: Light, Brightness, Illumination Mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na deĭaaGh: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint Mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii Mai.n huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab jaa.N_va-lab, mujhe zindagii kii duaa na de Mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake daGaa na de